Aktuelles
Aufruf zur Bewerbung!
Soeben hat JLPP eine neue, vierte Liste von zu übersetzenden Werken veröffentlicht (siehe unten). Qualifizierte Übersetzer(innen) aus dem Japanischen, die sich für die Übernahme eines Werkes interessieren, sollten sich möglichst rasch bei der folgenden Adresse anmelden:
Frau Hiroko Iwata, J-Lit Center, j-lit@j-lit.or.jp
Sie erhalten dann weitere Unterlagen.
Von Interessenten, die noch keine Übersetzung veröffentlicht haben, wird eine Probeübersetzung verlangt.Für weitere Angaben konsultiere man die japanische Homepage:
www.jlpp.jp
第4回対象作品選定委員会(2008年度)
JLPPでは、第4回作品選定にあたり、「旅」というテーマを設定しました。このテーマとその他海外委員会の推薦をもとに、22作品と詩歌1作品が選ばれています。また本年度はインドネシア語への翻訳も行うことになりました。
対象作品テーマ:旅
作品 作家名 1 逃亡くそたわけ 絲山秋子 2 自由死刑 島田雅彦 3 写楽殺人事件 高橋克彦 4 日高 立松和平 5 南神威島 ほか 西村京太郎 6 長い時間をかけた人間の経験 ほか 林京子 7 曼荼羅道 坂東眞砂子 8 悪人 吉田修一
詩歌への取り組み
作品 作家名 1 現代詩の鑑賞 101 大岡信 編
海外委員会の推薦作品から選定した作品*
作品 作家名 1 六道遊行 (仏語) 石川淳 2 八犬伝 (仏語) 山田風太郎 3 雪沼とその周辺 (仏語) 堀江敏幸 4 ホワイトアウト (仏語) 真保裕一 5 硝子戸の中 (独語) 夏目漱石 6 広津和郎作品集 (独語) 広津和郎 7 由煕 ほか (独語) 李良枝 8 GO (独語) 金城一紀 9 大河の一滴 (露語) 五木寛之 10 上海 (露語) 横光利一 11 木乃伊の口紅 ほか (露語) 田村俊子 12 少年H (露語) 妹尾河童 * Wichtige Anmerkung: Die in dieser Liste aufgeführten Titel zur Übersetzung ins Deutsche (Nummer 5-8) sind bereits an Übersetzer vergeben und stehen somit nicht mehr zur Auswahl.
Tanikawa Shuntarô - Fels der Engel
Tanikawa, Shuntarô
Fels der EngelGedichte zu Zeichnungen von Paul Klee
Aus dem Japanischen von Eduard Klopfenstein
Mit Bildern von Paul KleeFrauenfeld, 2008
lektur (le)
Broschur. Ca. 88 SeitenISBN 978-3-03740-386-0
Preis CHF ca. 24.00
Preis EUR ca. 13.00
1939 hat Paul Klee Engel gezeichnet und gemalt. Wie immer mit Bildtiteln, die meist schon ein Gedicht an sich sind. Fast sechzig Jahre später hat einer der populärsten japanischen Dichter der Moderne, Tanikawa Shuntarô, seine Verse zu Klees Engeln gesetzt. Die japanische Ausgabe von Takinawas Gedichten zu den Engel-Zeichnungen Paul Klees erschien 2000, eine französische Übersetzung 2004.
Der Sprachmeister Tanikawa steht dem Bildmeister Klee in keiner Weise nach. Klar, leicht, spielend und doch eigenständig – jedes Wort ist «Tanikawa pur» – kommen diese Gedichte hergeschwebt, und sie stellen sich ganz selbstverständlich auf den harten Alltagsboden. Paul Klee, Tanikawa Shuntarô, Engel – das ist fürwahr ein Kleeblatt, das staunen macht und begeistert.
Im Buch stehen Tanikawas Texte neben den titelgebenden Zeichnungen, zwei Bilder sind in Farbe gedruckt. Im letzten Teil finden sich die Texte in Japanisch und Nachworte von Tanikawa und dem Übersetzer des Bandes, dem renommierten Japanologen Eduard Klopfenstein.Der berühmte Dichter Tanikawa Shuntarô wird im Mai 2008 an verschiedenen Orten in der Schweiz auftreten:
«A FLIGHT OF SONGS»
ORCHESTRIO, SHUNTARO TANIKAWA, LESUNGChristoph Willibald von Gluck (1714-1787)
aus der Ballett Suite «Don Juan»
Walther Giger (*1952)
«Der Fisch des Kolumbus»
zum gleichnamigen Werk von Paul Klee (Uraufführung in Bern)
Béla Bartók (1881-1945)
Fünf Stücke (bearbeitet von Walther Giger)
Walther Giger (*1952) «A Flight of Songs» Musik und LesungSayuri Aramaki, Sopran; Noriko Kawamura, Violine/OrchesTrio Walther Giger, Gitarre/OrchesTrio; Fumio Shirato, Kontrabass/ OrchesTrio; Shuntaro Tanikawa, Lesung (Deutsche Übersetzung: Eduard Klopfenstein)
Nach dem Konzert signiert Shuntarô Tanikawa sein neuestes Buch
«Fels der Engel».Konzerte / Vorverkauf:
Basel, Literaturhaus
Barfüssergasse 3, Mittwoch, 21. Mai 2008, 19.00 Uhr,
Reservation: +41 (0)61 261 29 50 oder info@literaturhaus-basel.ch
Zürich, Museum Rietberg
Gablerstrasse 15, Samstag, 24. Mai 2008, 17.30 Uhr,
Reservation: Billettkasse eine Stunde vor Beginn, + 41 (0)44 206 31 31
Bern, Zentrum Paul Klee
Monument im Fruchtland 3, Sonntag, 25. Mai 2008, 17.00 Uhr,
Reservation: www.kulturticket.ch oder 0900 585 887 (CHF 1.20/Min)Shuntarô Tanikawa, geboren 1931 in Tokyo, ist einer der populärsten Repräsentanten der japanischen Nachkriegsliteratur. Seine Sammlungen und ausgewählten Arbeiten sind in mehrere Sprachen übersetzt worden. Er hat über 60 Gedichtbände veröffenlicht und zudem «Peanuts» (Snoopy) von Charles Schulz und die Reime «Mother Goose» ins Japanische übersetzt. Shuntarô Tanikawa ist für seine Kinder- und Jugendliteratur für den Hans Christen Anderson Award 2008 nominiert worden.
Walther Giger, Schweizer Komponist und Gitarrist, hat im Auftrag von Noriko Kawamura die Gedichte des renommierten japanischen Dichters Shuntaro Tanikawa vertont. «A Flight of Songs» wurde 2006 in Anwesenheit des Dichters in Tokyo uraufgeführt.Mit freundlicher Unterstützung: Japan Foundation, Japanische Botschaft, Japanese Languages Studio Zürich, JT International AG Dagmarsellen, Rietberg-Gesellschaft, Zentrum Paul Klee, Schweizerisch-Japanische Gesellschaft, Artephila Stiftung.
Organisation: GMkonzerte Wetzikon in Zusammenarbeit mit dem Office «N» Mönchaltorf.
Info Tel 044 932 49 61
Asiatische Studien LXI·2·2007:
Japanische Schriftstellerinnen 1890-2006In der Reihe "Asiatische Studien" ist ein Band zum Thema Japanische Schriftstellerinnen erschienen:
Bronkhorst, Johannes / Gassmann, Robert / Klopfenstein, Eduard / Kollmar-Paulenz,
Karénina / Von Kügelgen, Anke / May, Jaques / Riemenschnitter, Andrea / Rudolph,
Ulrich / Schoeler, Gregor / Schulze, Reinhard / Zufferey, Nicolas (Hrsg.)
Asiatische Studien / Études Asiatiques
Zeitschrift der Schweizerischen Asiengesellschaft
Revue de la Société Suisse-Asie
LXI - 2/2007
Japanische Schriftstellerinnen 1890-2006
Herausgegeben von Eduard KlopfensteinBern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. 2007. 536 S.
Publiziert bei: Peter Lang Verlag. Bern.
Aus dem Inhalt:
- Eduard Klopfenstein: Vorwort: Warum ein Heft über Schriftstellerinnen?
- Michael Stein: Higuchi Ichiyô und ihr Förderer Nakarai Tôsui
- David Putnam: Tamura Toshiko - Modern oder doch traditionell? Eine biografistische Textanalyse von Tamura Toshikos Miira no kuchibeni (1913)
- Maya Mortimer: A Reporter's Dilemma: Nogami Yaeko in Heidiland. Followed by a Translation from Ô-Bei no tabi
- Simone Müller: Miyamoto Yurikos theoretische Schriften zur Japanischen Nachkriegsliteratur
- Dominique Schneider: «Das Leben einer Blume ist kurz, nur ihre Leiden sind zahlreich». Über Hayashi Fumiko
- Christian Jentsch: Hirabayashi Taiko - Azakeru: Eine Textanalyse und -interpretation
- Eduard Klopfenstein: Färben und Weben - Kunsthandwerk in Shibaki Yoshiko's Roman Gunjô no umi
- Daniela Tan: Wortweit - Die Welt von Ôba Minako
- Mika Kunz: Atombombenopfer: Matsuri no ba von Hayashi Kyôko
- Monika Wernitz-Sugimoto: Kurahashi Yumiko - Meisterin von Sein und Schein
- Diana Donath: Mori Yôko: Charmante Vermittlerin eines neuen Frauenbildes
- Lisette Gebhardt: «Bubblonia-Bashing»: Kirino Natsuos Bedeutung für die zeitgenössische japanische Literatur
- Diana Donath: Takamura Kaoru: Eine zeitkritische Intellektuelle im Geist Dostojewskis vor dem Hintergrund ihres Gesamtschaffens
- Verena Nakamura-Methfessel: Die Japan-koreanische Autorin Yi Yang-ji - Eine Initiatorin der neueren Zainichi Literatur: Leben und Schreiben zwischen zwei Asien
- Ina Hein: Yamada Eimi: Neue Räume, neue Geschlechterbeziehungen?
- Matthias Pfeifer: Schreiben als Entblössung der Seele: Die autobiographischen Schriften der Uchida Shungicu
- Diana Donath: Miyabe Miyuki: Ein Vielseitigkeitstalent der modernen japanischen Literatur im Spiegel ihres Gesamtwerks
- Michiko Mae: Yoshimoto Banana: Postmodernes Kulturphänomen oder eine «neue Literatur»?
- Lisette Gebhardt: «Freeter-Literatur»? - Ein Blick auf Kakuta Mitsuyo
- Kristina Iwata-Weickgenannt: Yû Miri und das 'schöne Dorf': Konstruktionen von 'roots' und 'routes' in Hachigatsu no hate
- Lisette Gebhardt: Kanehara Hitomi: Manierismen der Verweigerung.


